Palin Translated

Posted By on October 2, 2008

“A Matter of Semantics”

.: Purely in the interest of linguistics, I’ve taken one of Palin’s responses in tonight’s vice presidential debate and have run it through Google’s translator. See if you can spot any discernible difference in content:

PALIN: Well, our founding fathers were very wise there in allowing through the Constitution much flexibility there in the office of the vice president. And we will do what is best for the American people in tapping into that position and ushering in an agenda that is supportive and cooperative with the president’s agenda in that position. Yeah, so I do agree with him that we have a lot of flexibility in there, and we’ll do what we have to do to administer very appropriately the plans that are needed for this nation. And it is my executive experience that is partly to be attributed to my pick as V.P. with McCain, not only as a governor, but earlier on as a mayor, as an oil and gas regulator, as a business owner. It is those years of experience on an executive level that will be put to good use in the White House also.

.: Translated (from English to Simplified Chinese to English):

Palin: ah, our founders is a very wise, in the adoption of the constitution to allow much flexibility in the office of vice president. We will do what is best in the American people into this position, and ushered in an agenda, is to support and cooperate with the president’s agenda this position. Yes ah, I agree with his point of view, we have a lot of flexibility, so we will do what must be done, the most appropriate management plan, the country needs. This is my experience in administrative work, and I should be attributed to the selection of the vice president and McCain, not only as a governor, but earlier, as a mayor, as an oil and gas regulator, as a business owner. This is the years of experience, an executive-level, will be put to good use in the White House.

About The Author


3 Responses to “Palin Translated”

  1. pero says:

    Well, Google’s founders were very wise there in providing a powerful language translation system as diverse and flexible as it is available to we users.

    And I find myself with the question of which of the two, the original and the conversion from (simplified) English to simplified Chinese and back to English was most likely to cause a blood vessel within my cranium to balloon and therefore result in direct pressure being applied to the very brain within my cranium due to the grammatical usages.

    Yah, so, I found myself thinking, “WHA…?” More often than not while I listened to (and then later read here) these very passages as they were presented in such a profoundly confusing way in their attempts to sound remarkable.

  2. Gro Elisabeth Malmstrøm says:

    I always considered myself as being quite well educated, and mastering English well. I therefor had a problem when I first listened to Palin’s interviews and had to admit; I do not understand her. I have no grasp of what she is saying or indeed trying to say.

    I am not at all surprised to learn that she most likely spends an afternoon translating her speeches back and forth between English and Mandarin before she presents the product to the masses.

    Maybe she thinks it’s fattening to make herself understood.

Leave a Reply